Trudności w zrozumieniu gwary śląskiej

Różnego rodzaju gwary, dialekty i regionalne odmiany językowe są częstokroć tak samo trudne w zrozumieniu jak języki zupełnie obce. Związane jest to z wieloma aspektami takimi jak odmienne znaczenia słów, wiele zapożyczeń z języków obcych, zmiany wymowy niektórych głosek lub akcentowania sylab. Idealnie wpasowującym się w tę teorię jest na przykład język kaszubski, który jest zupełnie niezrozumiały dla przeciętnego Polaka, mimo iż wywodzi się bezpośrednio z języka polskiego. Podobnie jest w przypadku gwary śląskiej, która często okazuje się być niezrozumiała dla Polaków przyjeżdżających na Śląsk na przykład z Mazowsza. Pierwszym powodem, dla którego gwara śląska sprawia trudności osobom posługującym się czystym, literackim językiem polskim, są zapożyczenia z języków obcych, a w szczególności z języka niemieckiego. Ślązacy, którzy każdego dnia posługują się swoją gwarą i jest ona dla nich rodzimym elementem ich kultury, nierzadko nie zdają sobie sprawy z tego, że są niezrozumiali dla odbiorcy z zewnątrz. Niemieckie stwierdzenia i wyrazy są dla nich tak samo zrozumiałe i wpisane w ich każdą rozmowę, jak ich polskie odpowiedniki, a często bardziej. To powoduje, że osoba przysłuchująca się z zewnątrz, która nie wykazuje znajomości języka niemieckiego w stopniu komunikatywnym, nie zrozumie przekazu. Kolejnym powodem, dla którego śląski dialekt jest niezrozumiały, jest odmienność znaczeniowa. Często śląskie słowo ma zupełnie inne znaczenie, niż ten sam wyraz stosowany w języku polskim. Dobrym przykładem jest wyraz koło, który po śląsku oznacza po prostu rower. Te wszystkie bariery są nieodłącznymi elementami utrudniającymi zrozumienie.

Znalazłeś się tutaj dzięki współpracy z poniższym serwisem:

Both comments and pings are currently closed.